1. |
Wstęp
|
|
2. |
Pies na krótkiej smyczy na chwiejnym mostku
|
|
3. |
Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne
|
|
4. |
Od „obrazu” do „głosu”: Mira Rosenthal przekłada Tomasza Różyckiego
|
|
5. |
Ja tłumaczę – Ja piszę? O przekładzie wierszy autotematycznych
|
|
6. |
Poetyka performatywności w przekładzie – Ryszard Wojnakowski jako tłumacz liryki Friederike Mayröcker
|
|
7. |
Zapomniani tłumacze starożytnych greckich tragedii
|
|
8. |
Działalność tłumaczek a polski kanon literatury włoskiej: Waleria Marrené-Morzkowska i Zofia Ernstowa
|
|
9. |
Jak wziąć sprawy w swoje ręce: humanizacja słowackiej historii tłumaczeń
|
|
10. |
„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm
|
|
11. |
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
|
|
12. |
Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”
|
|
13. |
„Festiwal kanadyjskiej pisarki”, czyli o mniej znanych polskich tłumaczeniach Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery
|
|
14. |
Autocenzura w pierwszych polskich przekładach Gianniego Rodariego
|
|
15. |
Tłumaczenia jako góry lodowe, tłumacze jako nawigatorzy
|
|
16. |
O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii
|
|
17. |
Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji
|
|
18. |
Którego króla, ignorancie?11 Badania literackie pomiędzy hermeneutyką a kwantyfikacją
|
|
19. |
Dialog Gao Xingjian’a z tradycjami literackimi i wizualnymi
|
|
20. |
Slavs and Tatars i performatywna propozycja dla polskiej kulturowej komparatystyki
|
|
21. |
Pytania bez odpowiedzi. Krajobrazy Zagłady z perspektywy kulturowej
|
|
22. |
Historia komunizmu splątana między państwami: nowe perspektywy badań w Europie Środkowo-Wschodniej
|
|